- La poeta advirtió que el maya, al igual que el resto de las lenguas originarias, está en desventaja
México, DF.- Ante la desventaja en que se encuentran las
lenguas indígenas en nuestro país, para la poeta campechana Briceida Cuevas Cob
escribir en lengua maya es un compromiso, a fin de evitar que se pierdan.
"Esta desventaja
que tienen las lenguas originarias en México y hay varias lenguas que están en
peligro de extinción, tenemos que hacer algo al respecto, si lo hacemos a
través de la literatura, qué bueno", señaló la escritora al participar en
el ciclo La primera raíz.
En lo que fue una
amena charla con la también poeta Pura López Colomé, realizada en el Palacio de
Bellas Artes, Briceida Cuevas Cob recordó que comenzó a escribir en español,
pero luego de tomar el Taller de Creación Literaria en Lengua Maya, con
Waldemar Noh, empezó a hacerlo en maya.
"En los poemas
que empecé a escribir en maya sentía que estaba cerca de lo que decía, parece
que lo que decía era más real que lo que decía en castellano (…) me sentía
identificada con los poemas que escribía, porque realmente estaba diciendo lo
que sí podía decir, porque en esa lengua aprendí a hablar, a reír y a
llorar".
Originaria de la
comunidad de Tepakán, en el municipio de Calkiní, en Campeche, Briceida Cuevas
aprendió con Waldemar Noh, un gran conocedor del maya, a explotar la sonoridad
de esa lengua y a aplicar de manera consciente en sus poemas los recursos
estilísticos universales, como las aliteraciones y las onomatopeyas, las cuales
son muy utilizados en el habla del maya.
En sus poemas, dijo,
le gusta tratar temas cotidianos, "la forma de vida en una comunidad,
porque en la misma expresión diaria del maya tenemos expresiones muy
metafóricas y acciones o más bien realidades que permiten vernos de una manera
diferente, comparándonos a las otras culturas".
Ha pasado el tiempo,
pero ha crecido el compromiso, "porque estamos escribiendo en lengua maya,
que es una lengua que está en desventaja ante las otras lenguas, como el
castellano, inglés o francés, realmente nuestra materia prima está en un
proceso en el que debemos preservar, recuperar y estudiar los libros antiguos
para entender la historia, de acuerdo a como está escrita, para cotejarla con
la historia que hemos estado viviendo ahora y en la historia oral que nos ha
permitido conocer la riqueza que tenemos".
Sin embargo, la labor
de Briceida Cuevas no termina sólo en la creación de poemas en maya, que para
ella son una traducción de su ser y de lo que piensa, pues además se dedica a
su traducción al español, a fin de encontrarse con los otros.
"Me encantaría
escribir sólo en maya y que alguien más lo tradujera al español", pero
ante la falta de traductores la poeta tiene que entrar y salir de una lengua a
otra y como hay conceptos que no se pueden decir en español, debe buscar un
equivalente, tratando siempre de que los dos textos tengan la misma esencia.
Además de conocer el
proceso creativo y los problemas que enfrenta esta escritora en lengua maya,
los asistentes al ciclo La primera raíz disfrutaron de la lectura de los poemas
en voz de la propia Briceida Cuevas, tanto en maya, con su gran sonoridad, como
en español.
Mi mirada con un
gallo; Hoy, este día; Orígenes, Canción triste de la mujer maya, Idas a la
escuela, El búho y El papalote, que dice: "el recuerdo es un papalote /
poco a poco le sueltas / disfrutas su vuelo / en lo más alto se rompe el hilo
de tu memoria / y te sientas a presenciar cómo lo posee la distancia",
fueron parte del repertorio con que Briceida Cuevas deleitó al público.
La poeta actualmente
prepara dos nuevos libros: uno para el público infantil, sobre juegos y
juguetes tradicionales y contemporáneos, donde trabaja en la creación de
adivinanzas, aunque en maya no existen, pues más bien se trata de acertijos y
otro acerca del futbol y su relación con el juego de pelota antiguo, ya que
ambos comparten la dualidad de ganar o perder, tema presente en la historia del
Popol Vuh.
Y es que Briceida
Cuevas Cob escribe de lo que le gusta y lo que le apasiona, desde lo que ve y
lo que cree, porque finalmente a través de la literatura se puede proyectar
"lo que uno piensa, cree o lo que uno quiere que suceda". AGB
No hay comentarios.
Publicar un comentario