El cuento surge a partir de la inspiración de Adriana Gabriela López Pacheco, quien participó como becaria en el proyecto del Gran Ecosistema Marino del Golfo de México, una iniciativa internacional patrocinada por el Fondo Mundial para el Medio Ambiente (Global Environmental Funding).
Durante la presentación, la coordinadora general del proyecto, Diana Cabañas Vargas, explicó que este trabajo es resultado de casi dos años de investigación en comunidades rurales asentadas en zonas de manglar, muchas de ellas ubicadas dentro de áreas naturales protegidas.
“Ha sido un proceso de trabajo cercano con niñas, niños, adultos, autoridades y docentes, hemos realizado estudios sobre generación de residuos sólidos y participado activamente en campo, recolectando desechos e integrando a estudiantes en estas actividades”, detalló.
Destacó la colaboración de la ingeniera Mariana Martín López y de diversos académicos de la UADY, entre ellos el doctor Giovani Rodríguez Solís, quien aportó el enfoque pedagógico al proyecto.
Desde la perspectiva educativa, Rodríguez Solís subrayó que uno de los principales retos de la educación ambiental es traducir problemáticas complejas en mensajes accesibles y significativos para la infancia.
En tal sentido, el cuento fue concebido como una herramienta didáctica basada en principios de pedagogía ambiental y aprendizaje significativo.
“La narrativa permite conectar el conocimiento técnico con la experiencia cotidiana, a través de una historia sencilla, se abordan temas como el manglar, la contaminación y la responsabilidad social desde la empatía y el cuidado”, apuntó.
Asimismo, compartió que el relato inspirado en la visión de las comunidades y en el entorno natural del Mayab, presenta una historia en la que los manglares descritos como los “brazos de la Tierra” comienzan a debilitarse, alertando a los animales y evidenciando problemáticas como la contaminación.
“A través de esta metáfora, se busca generar conciencia sobre la importancia de estos ecosistemas”.
Durante la presentación, se dio a conocer que como parte del enfoque inclusivo y cultural del proyecto, el cuento será traducido a lengua maya por la maestra Rosa Elide Vázquez Cauich, con el acompañamiento de la doctora Dulce Sánchez Zapata.
Además, contará con versiones en español, maya e inglés.
El proyecto también contempla la producción de un audiolibro en español y lengua maya, con el objetivo de ampliar su alcance y fortalecer su uso en espacios educativos, talleres comunitarios, bibliotecas y programas de extensión universitaria.
Cabe destacar que este material ya fue presentado ante supervisores de la Organización de las Naciones Unidas (ONU), quienes reconocieron su valor como producto de divulgación científica con impacto social.

No hay comentarios.
Publicar un comentario